American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

27

1Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
1Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
2Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
2יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
3A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
3La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
3כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
4La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
4אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
5Better is open rebuke Than love that is hidden.
5Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
5טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
6Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
6Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
7The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
7נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
8As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
8Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
9Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel.
9L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
9שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
10N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
11My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
11Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
11חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
12A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
12L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
12ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
13Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
13קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
14Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
14מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
15A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
15Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
15דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
16He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
16Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
16צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
17Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
17Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
17ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
18Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
18Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
18נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
19As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
19כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
20Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
20Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
20שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
21The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
21מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
22Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
22אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
23Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
23ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
24For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
24Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
24כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
25The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
25Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
25גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
26The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
26Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
26כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
27And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
27Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃