1My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
1בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃
2That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
2Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
2לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃
3For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
3Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
3כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
4But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
4Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
4ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃
5Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
5Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
5רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃
6So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.
6Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
6ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃
7Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
7ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃
8Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
8Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
8הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃
9Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
9De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
9פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃
10Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,
10De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
10פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃
11And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
11De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
11ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃
12And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
12Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
12ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃
13Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
13Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
13ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃
14I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
14Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
14כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃
15Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
15Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
15שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃
16Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
16Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
16יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃
17Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
17Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
17יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃
18Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
18Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
18יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃
19[As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
19Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
19אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃
20For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
20ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃
21For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
21כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃
22His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
22Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
22עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃
23He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
23Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
23הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃