American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

6

1My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
1בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
2Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
2נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃
3Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
3עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃
4Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
4אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃
5Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃
6Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
6Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
6לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃
7Which having no chief, Overseer, or ruler,
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
7אשר אין לה קצין שטר ומשל׃
8Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
8תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃
9How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃
10[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
10מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
11So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
11ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃
12A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
12אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃
13That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
13קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃
14In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
14תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃
15Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
15על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃
16There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
16Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
16שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃
17Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
17עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃
18A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃
19A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
19יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃
20My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃
21Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
21קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃
22When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
22בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃
23For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
23כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃
24To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃
25Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃
26For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
26כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃
27Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
27היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃
28Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
28אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃
29So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
29כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃
30Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
30לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃
31But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃
32He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
32נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃
33Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
33נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃
34For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
34כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃
35He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
35לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃