American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

7

1My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
2Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
3Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
3קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
4Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
5That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
6For at the window of my house I looked forth through my lattice;
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
7And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
8Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
9In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
10And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
11She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
12Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
13So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
14Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
15Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
16I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
16מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
17I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
18Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
19For the man is not at home; He is gone a long journey:
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
20He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
21With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
22He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
23Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
24Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
25Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
26For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
27Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃