1Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
1La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
1הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃
2On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
2בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה׃
3Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
3ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃
4Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
4אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם׃
5O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.
5Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
5הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב׃
6Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
6Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
6שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים׃
7For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
7כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע׃
8All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
8בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש׃
9They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
9כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת׃
10Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
10קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר׃
11For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
11כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה׃
12I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
12אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא׃
13The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
13La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
13יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי׃
14Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
14Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
14לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה׃
15By me kings reign, And princes decree justice.
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
15בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק׃
16By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
16בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק׃
17I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
17אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני׃
18Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
18עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה׃
19My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
19טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר׃
20I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
20בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט׃
21That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
21להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃
22Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
22L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
22יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃
23I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
23מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ׃
24When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
24באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃
25Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
25בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃
26While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
26עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃
27When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃
28When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
28באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃
29When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
29בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃
30Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
30ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת׃
31Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
31משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם׃
32Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
32ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃
33Hear instruction, and be wise, And refuse it not.
33Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
33שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו׃
34Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
34אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי׃
35For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
35כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה׃
36But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃