American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

102

1A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
1Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא׃
2Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
2Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
2אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני׃
3For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
3Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
3כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו׃
4My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
4Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי׃
5By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
5Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
5מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי׃
6I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
6Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
6דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות׃
7I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
7Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
7שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג׃
8Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
8Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
8כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו׃
9For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
9Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
9כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי׃
10Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
10A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
10מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני׃
11My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
11Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
11ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃
12But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.
12Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
12ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר׃
13Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
13Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
13אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד׃
14For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
14Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
14כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו׃
15So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
15Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
15וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך׃
16For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
16Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
16כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו׃
17He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
17Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
17פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם׃
18This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
18Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
18תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה׃
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
19Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
19כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט׃
20To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
20Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
20לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה׃
21That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
21Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
21לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם׃
22When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
22Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
22בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה׃
23He weakened my strength in the way; He shortened my days.
23Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
23ענה בדרך כחו קצר ימי׃
24I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
24Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
24אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך׃
25Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
25Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃
26They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
26Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו׃
27But thou art the same, And thy years shall have no end.
27Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
27ואתה הוא ושנותיך לא יתמו׃
28The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.
28Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
28בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון׃