American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

104

1Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
1Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
1ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃
2Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
2עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃
3Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
3המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח׃
4Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
4עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃
5Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
5יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד׃
6Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
6תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים׃
7At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
7מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון׃
8(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
8יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם׃
9Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
9גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃
10He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
10המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃
11They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
11Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
11ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃
12By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
12עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול׃
13He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
13משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃
14He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
14מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃
15And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
15ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד׃
16The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
16Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
16ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃
17Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
17C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
17אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃
18The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
18הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים׃
19He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
19Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
19עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו׃
20Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
20תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער׃
21The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
21הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃
22The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
22Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
22תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון׃
23Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
23יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב׃
24O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
24מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך׃
25Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
25Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
25זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות׃
26There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
26שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו׃
27These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
27כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃
28Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
28תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃
29Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
29Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
29תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון׃
30Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
30Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
30תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה׃
31Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
31Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
31יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃
32Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
32Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
32המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
33I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
33Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
33אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃
34Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
34Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
34יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃
35Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!
35יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה׃