1Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
1Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו׃
2Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
2Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו׃
3Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
3Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
3התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃
4Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
4Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃
5Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו׃
6O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו׃
7He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
7L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו׃
8He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃
9[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק׃
10And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם׃
12When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃
13And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃
14He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
15[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו׃
16And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃
17He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
17Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃
18His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃
19Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
19עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃
20The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃
21He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃
22To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃
23Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
23Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃
24And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃
25He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃
26He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו׃
27They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃
28He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃
29He turned their waters into blood, And slew their fish.
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם׃
30Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃
31He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃
32He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃
33He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃
34He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃
35And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃
36He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם׃
37And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל׃
38Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
38Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃
39He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃
40They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃
41He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃
42For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו׃
43And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו׃
44And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃
45That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
45בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה׃