1Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever.
1Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1הללויה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃
2Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
2Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
2מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל תהלתו׃
3Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
3Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
3אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל עת׃
4Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
4Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
4זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך׃
5That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
5Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
5לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם נחלתך׃
6We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
6Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
6חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו׃
7Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
7Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
7אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף׃
8Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known.
8Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
8ויושיעם למען שמו להודיע את גבורתו׃
9He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
9Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
9ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר׃
10And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
10Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
10ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב׃
11And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
11Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
11ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר׃
12Then believed they his words; They sang his praise.
12Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
12ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו׃
13They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
13Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
13מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו׃
14But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
14Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון׃
15And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
15Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
15ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם׃
16They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.
16Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
16ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה׃
17The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
17La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
17תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם׃
18And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
18Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
18ותבער אש בעדתם להבה תלהט רשעים׃
19They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
19Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
19יעשו עגל בחרב וישתחוו למסכה׃
20Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
20Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב׃
21They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
21Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים׃
22Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.
22Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
22נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף׃
23Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them].
23Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
23ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית׃
24Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
24Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
24וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו׃
25But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
25Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
25וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה׃
26Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
26Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
26וישא ידו להם להפיל אותם במדבר׃
27And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
27De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
27ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות׃
28They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
28Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
28ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים׃
29Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
29Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
29ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה׃
30Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
30Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
30ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה׃
31And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
31Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
31ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם׃
32They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
32Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
32ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם׃
33Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
33Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
33כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו׃
34They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
34Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
34לא השמידו את העמים אשר אמר יהוה להם׃
35But mingled themselves with the nations, And learned their works,
35Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
35ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם׃
36And served their idols, Which became a snare unto them.
36Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
36ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש׃
37Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
37Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
37ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים׃
38And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
38Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
38וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים׃
39Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
39Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
39ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם׃
40Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
40La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
40ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו׃
41And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
41Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
41ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם׃
42Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
42Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
42וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם׃
43Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
43Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
43פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם׃
44Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
44Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
44וירא בצר להם בשמעו את רנתם׃
45And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
45Il se souvint en leur faveur de son alliance;
45ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו׃
46He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
46Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
46ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם׃
47Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
47Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך׃
48Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. BOOK V
48Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
48ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה׃