American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

107

1O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
1Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃
2Let the redeemed of Jehovah say [so], Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,
2Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
2יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר׃
3And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
3Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
3ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים׃
4They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
4Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
4תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו׃
5Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
5Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
5רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף׃
6Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
6Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
6ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃
7He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
7Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
7וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב׃
8Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
8Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
8יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
9For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.
9Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
9כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב׃
10Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
10Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
10ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל׃
11Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:
11Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
11כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו׃
12Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
12Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
12ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃
13Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
13Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
13ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃
14He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
14Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
14יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק׃
15Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
15Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
15יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
16For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.
16Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
16כי שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע׃
17Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
17Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
17אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו׃
18Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
18Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
18כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות׃
19Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.
19Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
19ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃
20He sendeth his word, and healeth them, And delivereth [them] from their destructions.
20Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
20ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם׃
21Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
21Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
21יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
22And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.
22Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
22ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה׃
23They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
23Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
23יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים׃
24These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
24Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
24המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה׃
25For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
25Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
25ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו׃
26They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
26Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
26יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג׃
27They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.
27Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
27יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע׃
28Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
28Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
28ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃
29He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
29Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
29יקם סערה לדממה ויחשו גליהם׃
30Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
30Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
30וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם׃
31Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
31Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
31יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
32Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.
32Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
32וירממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו׃
33He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
33Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
33ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃
34A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
34Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה׃
35He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
35Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
35ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים׃
36And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,
36Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
36ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב׃
37And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
37Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
37ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה׃
38He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.
38Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
38ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט׃
39Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
39Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
39וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון׃
40He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
40Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
40שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃
41Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh [him] families like a flock.
41Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
41וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות׃
42The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.
42Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
42יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה׃
43Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.
43Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
43מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה׃