1For the Chief Musicion. A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise;
1Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
1למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש׃
2For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
2Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
2כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר׃
3They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
3Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
3ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם׃
4For my love they are my adversaries: But I [give myself unto] prayer.
4Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
4תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה׃
5And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
5Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
5וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי׃
6Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.
6Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
6הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו׃
7When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
7Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
7בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה׃
8Let his days be few; [And] let another take his office.
8Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
8יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר׃
9Let his children be fatherless, And his wife a widow.
9Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
9יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה׃
10Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places.
10Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
10ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃
11Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
11Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
11ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו׃
12Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
12Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
12אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו׃
13Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
13Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
13יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם׃
14Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
14Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
14יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח׃
15Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
15Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
15יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם׃
16Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay [them].
16Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
16יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת׃
17Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
17Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
17ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו׃
18He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
18Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
18וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו׃
19Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
19Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
19תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה׃
20This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
20Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
20זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי׃
21But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
21Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
21ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני׃
22For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
22Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי׃
23I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
23Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
23כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
24My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
24Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
24ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן׃
25I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
25Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
25ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם׃
26Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:
26Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
26עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך׃
27That they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it.
27Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
27וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה׃
28Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
28S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
28יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח׃
29Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
29Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
29ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם׃
30I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
30Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
30אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו׃
31For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul.
31Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו׃