American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

139

1For the Chief Musician. A Psalm of David. O Jehovah, thou hast searched me, and known [me].
1Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,
1למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע׃
2Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
2Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
2אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק׃
3Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
3Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
3ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה׃
4For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.
4Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.
4כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה׃
5Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
5Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
5אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה׃
6[Such] knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.
6Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
6פלאיה דעת ממני נשגבה לא אוכל לה׃
7Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
7Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
7אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח׃
8If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
8Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
8אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך׃
9If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
9Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
9אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים׃
10Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.
10Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
10גם שם ידך תנחני ותאחזני ימינך׃
11If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
11Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
11ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני׃
12Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike [to thee].
12Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
12גם חשך לא יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה׃
13For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mother's womb.
13C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
13כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי׃
14I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.
14Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
14אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד׃
15My frame was not hidden from thee, When I was made in secret, [And] curiously wrought in the lowest parts of the earth.
15Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
15לא נכחד עצמי ממך אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ׃
16Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, [Even] the days that were ordained [for me], When as yet there was none of them.
16Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
16גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד בהם׃
17How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!
17Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!
17ולי מה יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם׃
18If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee.
18Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
18אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך׃
19Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
19O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
19אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני׃
20For they speak against thee wickedly, And thine enemies take [thy name] in vain.
20Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
20אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך׃
21Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?
21Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
21הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט׃
22I hate them with perfect hatred: They are become mine enemies.
22Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
22תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי׃
23Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts;
23Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!
23חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי׃
24And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
24Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
24וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם׃