American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

50

1A Psalm of Asaph. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
1Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
1מזמור לאסף אל אלהים יהוה דבר ויקרא ארץ ממזרח שמש עד מבאו׃
2Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
2De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
2מציון מכלל יפי אלהים הופיע׃
3Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
3Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
3יבא אלהינו ואל יחרש אש לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד׃
4He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
4Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
4יקרא אל השמים מעל ואל הארץ לדין עמו׃
5Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
5Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -
5אספו לי חסידי כרתי בריתי עלי זבח׃
6And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
6Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
6ויגידו שמים צדקו כי אלהים שפט הוא סלה׃
7Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, [even] thy God.
7Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
7שמעה עמי ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי׃
8I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
8Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
8לא על זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד׃
9I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
9Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
9לא אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים׃
10For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
10Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
10כי לי כל חיתו יער בהמות בהררי אלף׃
11I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
11ידעתי כל עוף הרים וזיז שדי עמדי׃
12If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
12אם ארעב לא אמר לך כי לי תבל ומלאה׃
13Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
13Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
13האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה׃
14Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
14Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.
14זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך׃
15And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
15Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
15וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני׃
16But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
16Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
16ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשא בריתי עלי פיך׃
17Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
17Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
17ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך׃
18When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
18Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
18אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך׃
19Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
19Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
19פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה׃
20Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.
20Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
20תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי׃
21These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: [But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
21אלה עשית והחרשתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך׃
22Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
22Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
22בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל׃
23Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way [aright] Will I show the salvation of God.
23Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
23זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים׃