American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

58

1For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam. Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
1Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
1למנצח אל תשחת לדוד מכתם האמנם אלם צדק תדברון מישרים תשפטו בני אדם׃
2Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
2Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
2אף בלב עולת תפעלון בארץ חמס ידיכם תפלסון׃
3The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
3Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
3זרו רשעים מרחם תעו מבטן דברי כזב׃
4Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear,
4Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
4חמת למו כדמות חמת נחש כמו פתן חרש יאטם אזנו׃
5Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
5Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
5אשר לא ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם׃
6Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
6O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
6אלהים הרס שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ יהוה׃
7Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
7Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
7ימאסו כמו מים יתהלכו למו ידרך חצו כמו יתמללו׃
8[Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
8Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
8כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל חזו שמש׃
9Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
9Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
9בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו חי כמו חרון ישערנו׃
10The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
10Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
10ישמח צדיק כי חזה נקם פעמיו ירחץ בדם הרשע׃
11So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
11Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
11ויאמר אדם אך פרי לצדיק אך יש אלהים שפטים בארץ׃