American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

59

1For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
1Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!
1למנצח אל תשחת לדוד מכתם בשלח שאול וישמרו את הבית להמיתו הצילני מאיבי אלהי ממתקוממי תשגבני׃
2Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men.
2Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!
2הצילני מפעלי און ומאנשי דמים הושיעני׃
3For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.
3Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel!
3כי הנה ארבו לנפשי יגורו עלי עזים לא פשעי ולא חטאתי יהוה׃
4They run and prepare themselves without [my] fault: Awake thou to help me, and behold.
4Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!
4בלי עון ירוצון ויכוננו עורה לקראתי וראה׃
5Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah
5Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause.
5ואתה יהוה אלהים צבאות אלהי ישראל הקיצה לפקד כל הגוים אל תחן כל בגדי און סלה׃
6They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city.
6Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
6ישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר׃
7Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, [say they], doth hear?
7Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?
7הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם כי מי שמע׃
8But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
8Et toi, Eternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.
8ואתה יהוה תשחק למו תלעג לכל גוים׃
9[Because of] his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower.
9Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.
9עזו אליך אשמרה כי אלהים משגבי׃
10My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see [my desire] upon mine enemies.
10Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
10אלהי חסדו יקדמני אלהים יראני בשררי׃
11Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.
11Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!
11אל תהרגם פן ישכחו עמי הניעמו בחילך והורידמו מגננו אדני׃
12[For] the sin of their mouth, [and] the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak.
12Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
12חטאת פימו דבר שפתימו וילכדו בגאונם ומאלה ומכחש יספרו׃
13Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah
13Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause.
13כלה בחמה כלה ואינמו וידעו כי אלהים משל ביעקב לאפסי הארץ סלה׃
14And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
14Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
14וישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר׃
15They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
15Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
15המה ינועון לאכל אם לא ישבעו וילינו׃
16But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress.
16Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
16ואני אשיר עזך וארנן לבקר חסדך כי היית משגב לי ומנוס ביום צר לי׃
17Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy.
17O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
17עזי אליך אזמרה כי אלהים משגבי אלהי חסדי׃