1For the Chief Musician; [set to] Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; and when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
1Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites. O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!
1למנצח על שושן עדות מכתם לדוד ללמד בהצותו את ארם נהרים ואת ארם צובה וישב יואב ויך את אדום בגיא מלח שנים עשר אלף אלהים זנחתנו פרצתנו אנפת תשובב לנו׃
2Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
2Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!
2הרעשתה ארץ פצמתה רפה שבריה כי מטה׃
3Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
3Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
3הראיתה עמך קשה השקיתנו יין תרעלה׃
4Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
4Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.
4נתתה ליראיך נס להתנוסס מפני קשט סלה׃
5That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
5Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
5למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך ועננו׃
6God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
6Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
6אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד׃
7Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
7A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
7לי גלעד ולי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי׃
8Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
8Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -
8מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת התרעעי׃
9Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?
9Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Edom?
9מי יבלני עיר מצור מי נחני עד אדום׃
10Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
10N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
10הלא אתה אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאותינו׃
11Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
11Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.
11הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם׃
12Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries.
12Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
12באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו׃