1For the Chief Musician. A Psalm. A song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.
1Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.
1למנצח מזמור לדוד שיר לך דמיה תהלה אלהים בציון ולך ישלם נדר׃
2O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
2O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
2שמע תפלה עדיך כל בשר יבאו׃
3Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.
3Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
3דברי עונת גברו מני פשעינו אתה תכפרם׃
4Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.
4Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
4אשרי תבחר ותקרב ישכן חצריך נשבעה בטוב ביתך קדש היכלך׃
5By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:
5Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
5נוראות בצדק תעננו אלהי ישענו מבטח כל קצוי ארץ וים רחקים׃
6Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
6Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
6מכין הרים בכחו נאזר בגבורה׃
7Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
7Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
7משביח שאון ימים שאון גליהם והמון לאמים׃
8They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
8Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
8וייראו ישבי קצות מאותתיך מוצאי בקר וערב תרנין׃
9Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
9Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
9פקדת הארץ ותשקקה רבת תעשרנה פלג אלהים מלא מים תכין דגנם כי כן תכינה׃
10Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
10En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
10תלמיה רוה נחת גדודיה ברביבים תמגגנה צמחה תברך׃
11Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.
11Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;
11עטרת שנת טובתך ומעגליך ירעפון דשן׃
12They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
12Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;
12ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות תחגרנה׃
13The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing.
13Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
13לבשו כרים הצאן ועמקים יעטפו בר יתרועעו אף ישירו׃