American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

66

1For the Chief Musician. A song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth:
1Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
1למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל הארץ׃
2Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
2Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
2זמרו כבוד שמו שימו כבוד תהלתו׃
3Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
3Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
3אמרו לאלהים מה נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך׃
4All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
4Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
4כל הארץ ישתחוו לך ויזמרו לך יזמרו שמך סלה׃
5Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men.
5Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
5לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על בני אדם׃
6He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
6Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
6הפך ים ליבשה בנהר יעברו ברגל שם נשמחה בו׃
7He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
7Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
7משל בגבורתו עולם עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל ירימו למו סלה׃
8Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
8Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
8ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו׃
9Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
9Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
9השם נפשנו בחיים ולא נתן למוט רגלנו׃
10For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
10Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
10כי בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף כסף׃
11Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
11Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
11הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃
12Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
12Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
12הרכבת אנוש לראשנו באנו באש ובמים ותוציאנו לרויה׃
13I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
13J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
13אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי׃
14Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
14Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
14אשר פצו שפתי ודבר פי בצר לי׃
15I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
15Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
15עלות מחים אעלה לך עם קטרת אילים אעשה בקר עם עתודים סלה׃
16Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
16Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
16לכו שמעו ואספרה כל יראי אלהים אשר עשה לנפשי׃
17I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
17J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
17אליו פי קראתי ורומם תחת לשוני׃
18If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
18Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
18און אם ראיתי בלבי לא ישמע אדני׃
19But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
19Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
19אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי׃
20Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
20Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
20ברוך אלהים אשר לא הסיר תפלתי וחסדו מאתי׃