1For the Chief Musician; A Psalm of David, a song. Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
1Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
1למנצח לדוד מזמור שיר יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו׃
2As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
2Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
2כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים׃
3But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.
3Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.
3וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה׃
4Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
4Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
4שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו׃
5A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.
5Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.
5אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו׃
6God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
6Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
6אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה׃
7O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah
7O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
7אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה׃
8The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.
8La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
8ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל׃
9Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
9Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.
9גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה׃
10Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
10Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
10חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים׃
11The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
11Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
11אדני יתן אמר המבשרות צבא רב׃
12Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
12Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
12מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃
13When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
13Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
13אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ׃
14When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon.
14Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
14בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון׃
15A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.
15Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
15הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן׃
16Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever.
16Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
16למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח׃
17The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.
17Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
17רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש׃
18Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them].
18Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.
18עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים׃
19Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah
19Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.
19ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה׃
20God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.
20Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
20האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות׃
21But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.
21Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
21אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו׃
22The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea;
22Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
22אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים׃
23That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies.
23Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
23למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו׃
24They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
24Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
24ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש׃
25The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.
25En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
25קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות׃
26Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel.
26Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
26במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל׃
27There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
27Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
27שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי׃
28Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
28Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
28צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו׃
29Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.
29De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents.
29מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי׃
30Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
30Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
30גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו׃
31Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
31Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
31יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים׃
32Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah
32Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause.
32ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה׃
33To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
33Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
33לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז׃
34Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.
34Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
34תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים׃
35O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God.
35De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!
35נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים׃