American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

73

1A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.
1Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב׃
2But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
2Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
2ואני כמעט נטוי רגלי כאין שפכה אשרי׃
3For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
3Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
3כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה׃
4For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
4Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
4כי אין חרצבות למותם ובריא אולם׃
5They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.
5Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
5בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו׃
6Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
6Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
6לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו׃
7Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
7L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
7יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב׃
8They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
8Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
8ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו׃
9They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
9Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ׃
10Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.
10Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
10לכן ישיב עמו הלם ומי מלא ימצו למו׃
11And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
11Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
11ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון׃
12Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
12Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל׃
13Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
13C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי׃
14For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
14Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
14ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים׃
15If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
15Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
15אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי׃
16When I thought how I might know this, It was too painful for me;
16Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
16ואחשבה לדעת זאת עמל היא בעיני׃
17Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
17Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
17עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם׃
18Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
18Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
18אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות׃
19How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
19Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
19איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות׃
20As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
20Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
20כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה׃
21For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
21Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
21כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן׃
22So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.
22J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך׃
23Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
23Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
23ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני׃
24Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
24Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
24בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני׃
25Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee.
25Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
25מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ׃
26My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever.
26Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
26כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם׃
27For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee.
27Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך׃
28But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.
28Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
28ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך׃