1Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
1Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
1משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך׃
2Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt.
2Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
2זכר עדתך קנית קדם גאלת שבט נחלתך הר ציון זה שכנת בו׃
3Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
3Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
3הרימה פעמיך למשאות נצח כל הרע אויב בקדש׃
4Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
4Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
4שאגו צרריך בקרב מועדך שמו אותתם אתות׃
5They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
5On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
5יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדמות׃
6And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
6Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
6ועת פתוחיה יחד בכשיל וכילפת יהלמון׃
7They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground.
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
7שלחו באש מקדשך לארץ חללו משכן שמך׃
8They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
8Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
8אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל מועדי אל בארץ׃
9We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
9Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
9אותתינו לא ראינו אין עוד נביא ולא אתנו ידע עד מה׃
10How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
10Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
10עד מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח׃
11Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
11למה תשיב ידך וימינך מקרב חוקך כלה׃
12Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
12Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
12ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ׃
13Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
13Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
13אתה פוררת בעזך ים שברת ראשי תנינים על המים׃
14Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
14Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
14אתה רצצת ראשי לויתן תתננו מאכל לעם לציים׃
15Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
15Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
15אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן׃
16The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
16A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
16לך יום אף לך לילה אתה הכינות מאור ושמש׃
17Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
17Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
17אתה הצבת כל גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם׃
18Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
18Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
18זכר זאת אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שמך׃
19Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
19Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
19אל תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל תשכח לנצח׃
20Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
20Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
20הבט לברית כי מלאו מחשכי ארץ נאות חמס׃
21Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
21Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
21אל ישב דך נכלם עני ואביון יהללו שמך׃
22Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
22Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
22קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני נבל כל היום׃
23Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
23N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
23אל תשכח קול צרריך שאון קמיך עלה תמיד׃