American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Romans

9

1I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
1Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:
1אמת אני מדבר במשיח ולא אשקף ודעתי מעידה לי ברוח הקדש׃
2that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
2J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
2כי גדול עצבוני ואין קץ לדאבון לבי׃
3For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:
3Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
3כי מי יתן היתי אני מחרם מן המשיח בעד אחי שארי ובשרי׃
4who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
4qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,
4אשר הם בני ישראל ויש להם משפט הבנים והכבוד והבריתות ומתן התורה והעבודה וההבטחות׃
5whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
5et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
5ולהם האבות ואשר מהם יצא המשיח לפי בשרו אשר הוא אל על הכל מברך לעולמים אמן׃
6But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
6Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
6אבל לא כאלו נפל דבר אלהים ארצה כי לא כל אשר הם מישראל גם ישראל המה׃
7neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
7et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
7ולא על היותם זרע אברהם כלם בנים הם כי ביצחק יקרא לך זרע׃
8That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
8c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
8כלומר לא בני הבשר המה בני האלהים כי אם בני ההבטחה הם הנחשבים לזרע׃
9For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
9Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
9כי דבר הבטחה הוא מה שנאמר למועד אשוב ולשרה בן׃
10And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--
10Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
10ולא זאת בלבד כי כן היה גם ברבקה בהיותה הרה לאחד ליצחק אבינו׃
11for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
11car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
11כי בטרם ילדו בניה ועוד לא עשו טוב או רע למען תקום עצת האלהים כפי בחירתו לא מתוך מעשים כי אם כרצון הקרא׃
12it was said unto her, The elder shall serve the younger.
12il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;
12נאמר לה כי רב יעבד צעיר׃
13Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
13selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.
13ככתוב ואהב את יעקב ואת עשו שנאתי׃
14What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
14Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!
14אם כן מה נאמר הכי יש עול באלהים חלילה׃
15For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
15Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
15כי למשה אמר וחנתי את אשר אחן ורחמתי את אשר ארחם׃
16So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
16Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
16ועל כן אין הדבר לא ביד הרצה ולא ביד הרץ כי אם ביד האלהים המרחם׃
17For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
17Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
17כי כן הכתוב אמר לפרעה בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את כחי ולמען ספר שמי בכל הארץ׃
18So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
18Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
18ויוצא מזה כי את אשר יחפץ יחננו ואת אשר יחפץ יקשהו׃
19Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
19Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
19וכי תאמר אלי מדוע יוכיח עוד נגד רצונו מי יתיצב׃
20Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
20O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
20אמנם בן אדם מי אתה אשר תריב את האלהים היאמר יצר ליצרו למה ככה עשיתני׃
21Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
21Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?
21אם אין רשות ליצר על החמר לעשות מגלם אחד כלי אחד לכבוד ואחד לקלון׃
22What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
22Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
22ומה אפוא אם האלהים החפץ להראות זעמו ולהודיע גבורתו נשא בכל ארך רוחו את כלי הזעם הנכונים לאבדון׃
23and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
23et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
23להודיע גם את עשר כבודו על כלי החנינה אשר יעדם לכבוד׃
24[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
24Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
24והם אנחנו אשר קראם לא מן היהודים בלבד כי אף מן הגוים׃
25As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
25selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
25כדברו בהושע אקרא ללא עמי עמי וללא רחמה רחמה׃
26And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
26et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
26והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי׃
27And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
27Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
27וישעיהו צוח על ישראל כי אם יהיה מספר בני ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה׃
28for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.
28Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
28כי כלה ונחרצה אדני עשה בקרב הארץ׃
29And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
29Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
29וכאשר אמר ישעיהו לפנים לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃
30What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
30Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
30ועתה מה נאמר הגוים אשר לא רדפו אחרי הצדקה השיגו את הצדקה היא הצדקה אשר מתוך האמונה׃
31but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
31tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
31וישראל בבקשו אחרי תורת צדקה לתורת הצדקה לא הגיע׃
32Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
32Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
32ועל מה יען אשר לא מאמונה דרשוה כי אם ממעשים כי התנגפו באבן נגף׃
33even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
33selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
33ככתוב הנני יסד בציון אבן נגף וצור מכשול וכל המאמין בו לא יבוש׃