1Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1Viešpats atsiliepė Jobui iš audros ir tarė:
2Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
2“Kas aptemdo patarimą neprotingais žodžiais?
3Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
3Susijuosk dabar kaip vyras; Aš klausiu tave, o tu atsakyk man.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
4Kur buvai, kai Aš dėjau žemės pamatus? Atsakyk, jei supranti.
5Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
5Ar žinai, kas nustatė jos dydį, kas ją išmatavo?
6Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
6Ant ko pritvirtintas jos pamatas arba kas padėjo jos kertinį akmenį,
7When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs?
8Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
8Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių?
9When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
9Aš aprengiau ją debesimis lyg drabužiu ir apsupau tamsa lyg vystyklais,
10And marked out for it my bound, And set bars and doors,
10kai jai paskyriau ribas, įdėjau skląstį bei duris
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
11ir pasakiau: ‘Iki čia ateisi, ne toliau; čia sustos tavo puikiosios bangos’.
12Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
12Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą,
13That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos?
14It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
14Žemė keičiasi kaip molis po antspaudu, susiklosto kaip drabužis.
15And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
15Nedorėliams saulė nebešviečia, jų pakelta ranka sulaužoma.
16Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
16Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes?
17Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
17Ar mirties vartai tau buvo atverti, ar matei mirties šešėlio duris?
18Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
18Ar išmatavai žemės platybes? Atsakyk, jei visa tai žinai.
19Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
19Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
20Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus?
21[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
21Aišku, tu žinai, nes tada jau buvai gimęs ir gyveni nuo amžių!
22Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
22Ar buvai nuėjęs į sniego sandėlius ir sandėlius krušos,
23Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
23kurią laikau sielvarto metui, karo ir kovos dienai?
24By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
24Kur yra kelias, kuriuo ateina šviesa ir iš kur pakyla žemėje rytys?
25Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
25Kas nustatė lietui ir žaibui kryptį,
26To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
26kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių,
27To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
27drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus?
29Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Kur gimė ledas? Kas pagimdė šerkšną po dangumi?
30The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
30Kodėl vanduo sukietėja į akmenį ir gelmių paviršius užšąla?
31Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
31Ar gali surišti Sietyno raiščius ir atrišti Oriono?
32Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
32Ar gali liepti užtekėti Zodiakui ir Grįžulo ratams jų laiku?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
33Ar pažįsti dangaus nuostatus ir gali juos pritaikyti žemei?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
34Ar gali įsakyti debesiui, kad jo srovės išsilietų ant tavęs?
35Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
35Ar gali pasiųsti žaibus, kad jie išeitų, sakydami: ‘Štai mes čia’?
36Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
36Kas įdėjo išmintį į širdį ir davė supratimą protui?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37Kas gali suskaičiuoti debesis? Kas gali uždaryti dangaus indus,
38When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
38kai dulkės tampa purvu ir grumstai sulimpa?
39Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
39Ar gali sumedžioti liūtei grobį ir pasotinti jos jauniklius,
40When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
40gulinčius olose ir lindynėse?
41Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
41Kas paruošia varnui peną, kai jo jaunikliai šaukiasi Dievo, klaidžiodami be maisto?”