American Standard Version

Norwegian

1 Corinthians

15

1Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
1Jeg kunngjør eder, brødre, det evangelium som jeg forkynte eder, som I og tok imot, som I og står fast i,
2by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
2som I og blir frelst ved dersom I holder fast ved det ord hvormed jeg forkynte eder det, såfremt I ikke forgjeves er kommet til troen.
3For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
3For jeg overgav eder blandt de første ting det som jeg selv mottok, at Kristus døde for våre synder efter skriftene,
4and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
4og at han blev begravet,
5and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
5og at han opstod på den tredje dag efter skriftene,
6then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
6og at han blev sett av Kefas, derefter av de tolv.
7then he appeared to James; then to all the apostles;
7Derefter blev han sett av mere enn fem hundre brødre på én gang - av dem er de fleste ennu i live, men nogen er hensovet.
8and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
8Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene.
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9Men sist av alle blev han og sett av mig som det ufullbårne foster; for jeg er den ringeste av apostlene og er ikke verd å kalles apostel, fordi jeg har forfulgt Guds menighet;
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10men av Guds nåde er jeg det jeg er, og hans nåde mot mig har ikke vært forgjeves, men jeg har arbeidet mere enn de alle, dog ikke jeg, men Guds nåde som er med mig.
11Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
11Hvad enten det da er jeg eller de andre, så forkynner vi således, og således kom I til troen.
12Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12Men forkynnes det om Kristus at han er opstanden fra de døde, hvorledes kan da nogen iblandt eder si at det ikke er nogen opstandelse av døde?
13But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
13Men er det ikke nogen opstandelse av døde, da er heller ikke Kristus opstanden;
14and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
14men er Kristus ikke opstanden, da er vår forkynnelse intet, da er også eders tro intet;
15Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
15da finnes vi og å være falske vidner om Gud, fordi vi har vidnet mot Gud at han har opvakt Kristus, som han dog ikke har opvakt såfremt altså de døde ikke opstår.
16For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
16For dersom de døde ikke opstår, da er heller ikke Kristus opstanden;
17and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17men er Kristus ikke opstanden, da er eders tro unyttig, da er I ennu i eders synder,
18Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
18da er altså også de fortapt som er hensovet i Kristus.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19Har vi bare i dette liv satt vårt håp til Kristus, da er vi de ynkverdigste av alle mennesker.
20But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
20Men nu er Kristus opstanden fra de døde og er blitt førstegrøden av de hensovede.
21For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
21For eftersom døden er kommet ved et menneske, så er og de dødes opstandelse kommet ved et menneske;
22For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
22for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus.
23But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
23Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;
24Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
24derefter kommer enden, når han overgir riket til Gud og Faderen, efterat han har tilintetgjort all makt og all myndighet og velde.
25For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
25For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.
26The last enemy that shall be abolished is death.
26Den siste fiende som tilintetgjøres, er døden;
27For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
27for han har lagt alt under hans føtter. Men når han sier at alt er ham underlagt, så er det klart at han er undtatt som har underlagt ham alt;
28And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
28men når alt er ham underlagt, da skal og Sønnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal være alt i alle.
29Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
29Hvad gjør da de som lar sig døpe for de døde? Dersom de døde i det hele tatt ikke opstår, hvorfor lar de sig da døpe for dem?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
30Hvorfor setter også vi oss hver time i fare?
31I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Jeg dør hver dag, så sant som jeg kan rose mig av eder, brødre, i Kristus Jesus, vår Herre.
32If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
32Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi!
33Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
33Far ikke vill! Dårlig omgang forderver gode seder.
34Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
34Våkn op for alvor og synd ikke! for somme har ikke kjennskap til Gud; til skam for eder sier jeg det.
35But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
35Men en kunde si: Hvorledes opstår de døde? og med hvad slags legeme kommer de frem?
36Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
36Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør.
37and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
37Og når du sår, sår du ikke det legeme som skal bli, men et nakent korn, kan hende av hvete eller av noget annet slag;
38but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38men Gud gir det et legeme efter sin vilje, og hvert slags sæd sitt eget legeme.
39All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
39Ikke alt kjøtt er det samme kjøtt, men ett er kjøtt i mennesker, et annet i fe, et annet i fugler, et annet i fisker.
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
40Og der er himmelske legemer, og der er jordiske legemer; men én herlighet har de himmelske legemer, en annen de jordiske.
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41Én glans har solen, og en annen månen, og en annen stjernene; for den ene stjerne skiller sig fra den andre i glans.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42Så er det og med de dødes opstandelse. Det såes i forgjengelighet; det opstår i uforgjengelighet;
43it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43det såes i vanære, det opstår i herlighet; det såes i skrøpelighet, det opstår i kraft;
44it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
44der såes et naturlig legeme, der opstår et åndelig legeme. Så visst som det gis et naturlig legeme, gis det og et åndelig legeme.
45So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
45Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd.
46Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
46Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige.
47The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
47Det første menneske var av jorden, jordisk; det annet menneske er av himmelen.
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Sådan som den jordiske var, så er og de jordiske, og sådan som den himmelske er, så skal og de himmelske være,
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49og likesom vi har båret den jordiskes billede, så skal vi og bære den himmelskes billede.
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50Men dette sier jeg, brødre, at kjød og blod kan ikke arve Guds rike, heller ikke arver forgjengelighet uforgjengelighet.
51Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
51Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52i et nu, i et øieblikk, ved den siste basun. For basunen skal lyde, og de døde skal opstå uforgjengelige, og vi skal forvandles.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53For dette forgjengelige skal bli iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige bli iklædd udødelighet.
54But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54Og når dette forgjengelige er iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige er iklædd udødelighet, da opfylles det ord som er skrevet: Døden er opslukt til seier.
55O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
55Død, hvor er din brodd? Død, hvor er din seier?
56The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
56Men dødens brodd er synden, og syndens kraft er loven;
57but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57men Gud være takk, som gir oss seier ved vår Herre Jesus Kristus!
58Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
58Derfor, mine elskede brødre, vær faste, urokkelige, alltid rike i Herrens gjerning, da I vet at eders arbeide ikke er unyttig i Herren!