American Standard Version

Norwegian

Acts

2

1And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
1Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted.
2And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig vær og fylte hele huset der de satt.
3And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
3Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig på enhver av dem.
4And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4Da blev de alle fylt med den Hellige Ånd, og de begynte å tale med andre tunger, alt efter som Ånden gav dem å tale.
5Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
5Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.
6And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
6Da nu denne lyd kom, strømmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de hørte dem tale enhver på sitt eget mål;
7And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
7og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere?
8And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
8Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,
9Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
9vi partere og medere og elamitter, og vi som bor i Mesopotamia og Judea og Kappadokia, Pontus og Asia,
10in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
10Frygia og Pamfylia, Egypten og landskapene i Libya ved Kyrene, og vi tilreisende fra Rom,
11Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
11både jøder og tilhengere av jødenes tro, kretere og arabere: vi hører dem tale om Guds store gjerninger på våre tungemål?
12And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
12Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?
13But others mocking said, They are filled with new wine.
13Men andre sa spottende: De er fulle av søt vin!
14But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
14Da stod Peter frem med de elleve, og løftet sin røst og talte til dem: I jødiske menn og alle I som bor i Jerusalem! Dette være eder vitterlig, og lån øre til mine ord!
15For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.
15For disse er ikke drukne, således som I mener; det er jo bare den tredje time på dagen;
16but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
16men dette er det som er sagt ved profeten Joel:
17And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
17Og det skal skje i de siste dager, sier Gud, da vil jeg utgyde av min Ånd over alt kjød, og eders sønner og eders døtre skal tale profetiske ord, og eders unge menn skal se syner, og eders oldinger ha drømmer;
18Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
18ja, endog over mine træler og over mine trælkvinner vil jeg i hine dager utgyde av min Ånd, og de skal tale profetiske ord.
19And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
19Og jeg vil la under skje på himmelen i det høie, og tegn på jorden i det lave: blod og ild og røkskyer;
20The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day].
20solen skal bli til mørke og månen til blod, før Herrens dag kommer, den store og herlige.
21And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
21Og det skal skje: Hver den som påkaller Herrens navn, han skal bli frelst.
22Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
22Israelittiske menn! hør disse ord: Jesus fra Nasaret, en mann som var blitt utpekt for eder av Gud ved kraftige gjerninger og under og tegn, som Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, således som I selv vet,
23him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
23han som blev forrådt efter Guds besluttede råd og forutviden, ham slo I ihjel, idet I naglet ham til korset ved urettferdiges hender;
24whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
24men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.
25For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
25For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;
26Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
26derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;
27Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
27for du skal ikke forlate min sjel i dødsriket, ei heller skal du overgi din hellige til å se tilintetgjørelse;
28Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
28du kunngjorde mig livets veier, du skal fylle mig med glede for ditt åsyn.
29Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
29Brødre! la mig få lov til å tale med frimodighet til eder om patriarken David, at han både døde og blev begravet, og hans grav er iblandt oss den dag idag;
30Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;
30da han nu var en profet og visste at Gud med en ed hadde tilsvoret ham at av hans lends frukt vilde han sette en på hans trone,
31he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
31så var det om Messias' opstandelse han fremsynt talte det ord at han ikke blev forlatt i dødsriket, ei heller så hans kjød tilintetgjørelse.
32This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
32Denne Jesus opreiste Gud, som vi alle er vidner om.
33Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
33Efterat han nu er ophøiet ved Guds høire hånd og av sin Fader har fått den Hellige Ånd, som var lovt, så utgjød han dette som I både ser og hører.
34For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
34For David fór ikke op til himmelen, men han sier selv: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
35Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
35til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
36Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
36Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet.
37Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
37Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre?
38And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
38Peter sa da til dem: Omvend eder, og enhver av eder la sig døpe på Jesu Kristi navn til syndenes forlatelse, så skal I få den Hellige Ånds gave!
39For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.
39For løftet hører eder til og eders barn og alle dem som er langt borte, så mange som Herren vår Gud kaller til.
40And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
40Og med flere andre ord vidnet han og formante dem, idet han sa: La eder frelse fra denne vanartede slekt!
41They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.
41De som nu tok imot hans ord, blev døpt, og det blev på den dag lagt til omkring tre tusen sjeler.
42And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
42Og de holdt trolig fast ved apostlenes lære og ved samfundet, ved brøds-brytelsen og ved bønnene.
43And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
43Og det kom frykt over hver sjel, og mange under og tegn blev gjort ved apostlene.
44And all that believed were together, and had all things common;
44Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,
45and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
45og sine eiendeler og sitt gods solgte de og delte det ut til alle, efter som nogen hadde trang til,
46And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
46og idet de samdrektig hver dag stadig søkte templet og brøt brødet hjemme, nøt de sin mat med fryd og hjertets enfold,
47praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
47idet de lovet Gud og hadde yndest hos hele folket. Og Herren la hver dag dem som lot sig frelse, til menigheten.