American Standard Version

Norwegian

Galatians

4

1But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
1Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
2but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
2men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
3Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
4but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
5that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
6And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
7So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
7Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
8Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
8Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
9but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
9men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
10Ye observe days, and months, and seasons, and years.
10I tar vare på dager og måneder og tider og år;
11I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
11jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
12I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
12Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
13but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
13men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
14and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
14og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
15Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
15Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
16So then am I become your enemy, by telling you the truth?
16Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
17They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
17De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
18But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
18Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
19My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
19Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
20but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
20Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
21Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
22For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
22Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
23Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
23men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
24Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
24I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
25Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
25For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
26But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
26Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
27for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
28Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
28Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
29But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
29Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
30Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
30Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
31Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
31Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.