American Standard Version

Norwegian

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
2Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
3They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
4They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
5They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
6So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
7Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
8[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
9And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
10They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
11For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
12Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
13They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
14As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
15Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
16And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
17In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
18By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
19He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
20I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
21Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
22Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
23For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
24Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
25Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
26When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
27My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
28I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
29I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
30My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
31Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.