American Standard Version

Norwegian

John

10

1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
4When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
7Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
8All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
9I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
9Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
10The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
10Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
11I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
11Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
12He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
12Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
13[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
13for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
14I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
14Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
15even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
16Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
17Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
17Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
18No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
18Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
19There arose a division again among the Jews because of these words.
19Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
20And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
20og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
21Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
21Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
22And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
22Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
23it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
23og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
24The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
24Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
25Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
25Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
26But ye believe not, because ye are not of my sheep.
26men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
28and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
28og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
29My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
29Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
30I and the Father are one.
30jeg og Faderen, vi er ett.
31The Jews took up stones again to stone him.
31Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
32Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
32Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
34Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
35If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
36say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
36sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
38But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
38men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
39They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
39De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
40And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
40Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
41And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
41Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
42And many believed on him there.
42Og mange trodde på ham der.