1And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
2and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
2men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
3And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
3Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
4And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
4Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
5Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
6Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
6Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
8Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
9And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
9Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
10and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
10Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
11This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
12After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
12Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
13And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
14Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
15and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
15og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
16and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
16og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
17His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
17Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
18The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
18Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
19Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
20The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
20Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
21But he spake of the temple of his body.
21Men han talte om sitt legemes tempel.
22When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
22Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
23Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
23Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
24But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
24men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
25and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
25og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.