1And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
1Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
2and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
3And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
3Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
4The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
5Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
6But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
7And they answered, that they knew not whence [it was].
7Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
9And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
9Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
10And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
11And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
11Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
12And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
12Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
13And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
13Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
14But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
14Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
15And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
15Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
16He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
16Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
17But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
17Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
18Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
18Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
19And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
19Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
20And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
21And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
21Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
22er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
23But he perceived their craftiness, and said unto them,
23Men han merket deres list og sa til dem:
24Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
24Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
25And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
25Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
26And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
27And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
27Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
28and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
28Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
29Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
30and the second:
30Og den annen
31and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
31og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
32Afterward the woman also died.
32Til sist døde også kvinnen.
33In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
33Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
34And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
34Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
35but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
36for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
36for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
37But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
38Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
39And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
39Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
40For they durst not any more ask him any question.
40For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
41And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
41Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
42For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
42David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
43Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
43til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
44David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
44David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
45And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
45Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
46Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
46Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
47who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
47de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.