1Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1Huan jingsang a hong hih in siampu liante leh vantang upate tengteng Jesu hihlum ding in a tung thu ah a kihou ua;
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
2huan, a gak ua, a pi ua, gam ukpa Pilat kiang ah a peta ua.
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3Huan, Juda a mansakpa'n Jesu siamlouh a tangsak uh chih a theih tak in a kisik a, dangka sawmthum tuh siampu liante leh upate kiang ah a hon tawi nawn a.
4saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
4Mi dik sisan ka khot tuh thil ka na hihkhial ahi, a chi a. Amau tuh, Huai kou a ding in bang a khawk dia? Nang na lohloh loh in, a chihsan ua.
5And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
5Huan, aman tuh dangka tuh mun siangthou ah a pailut a, a paimang a; a va awklumta.
6And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
6Huan, siampu liante'n dangka tuh a la ua, Hiai thohlawm bawm a koih a siangkei, sisan man ahi ngal a, a chi ua.
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7Huchi in, a kihou ua, mikhualte vuina ding in belvelmi mun a leita uh.
8Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
8Huaizaik in ahi, huai mun tuh tutan a Sisan Mun a chih uh.
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
9Huan, jawlnei Jeremia in a na gen, Huan dangka sawmthum, amah man ding a Israel tate lak a kuate hiam in a sak uh tuh, a lata ua;
10and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10Toupa'n hon hilh bang in belvel mi mun man ding in a pia ua, chih a hong tangtungta.
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11Huan, Jesu tuh gam ukpa ma ah a ding a. Huan, gam ukpa'n, Judate kumpipa na hi hia? chi in, a dong a. Huan, Jesu'n a kiang ah, Hi e, a chi a.
12And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12Huan, siampu liante leh upate'n a heklai un bangmah in a dawngkei a.
13Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13Huchi in, Pilat in a kiang ah, A hon hekna zouzai uh na za ka hia? a chi a.
14And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
14Huan, kamkhat lel in leng a dawngkei a; huchi in gam ukpa'n lamdang a sa mahmah a.
15Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
15Huan, gam ukpa'n ankuanglui ni in mi henta khat, a deihdeih uh, mipite a ding in a pawtsak jel a.
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16Huan, huailai in mi henta minthang, Barabba a chih uh a nei ua.
17When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17Huchi in, a hong kikhop un, Pilat in a kiang uah, Kua hon pawtsak leng na ut ua? Barabba hia, Jesu Kris kichi? a chi a.
18For he knew that for envy they had delivered him up.
18Hajatna jiak in amah a mansak uh chih a thei ngal a.
19And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19Huan, vaihawmna tutphah a a tutlai in, a ji in, Huai midik tungah bangmah hih ken, tuni in amah jiak in mang in thil tampi ka thuak ahi, chi in thu a khak a.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20Huan, siampu liante leh upate'n Barabba nget a Jesu hih mangthat ding in, mipite a khem ua.
21But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21Gam ukpa'n bel amau a houpih a, Amau nihte a kua jaw hon pawtsak leng chi na hi ua? a chi nawn a.
22Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22Huan, amau tuh, Barabba, a chi ua. Pilat in a kiang uah, Jesu Kris kichi, bang ka chihta dia le? a chi a. Avek un, Amah jaw kros ah kilhden in om heh, a chi ua.
23And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
23Huan, aman, Bang di'n maw? Bang a hihkhial a ahia? a chi a. Himahleh, amau tuh, Kros ah kilhden in om heh, chi in, a kikou vengvung ua.
24So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
24Huchi in, Pilat in bangmah a hih theikei a, a hong buai deuhdeuh zo ding chih a theih in, tui a la a, mipite ma ah a khut a sil a, Hiai midik sisan ah ka siang e; noumau na lohloh loh un, a chi a.
25And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
25Huan, mipi tengteng in, A sisan jaw koumau tungah leh ka tate uh tungah om heh, chi in a dawng ua.
26Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
26Huaikhit in Barabba tuh a pawtsak a; Jesu bel a jep a, kros a kilhden ding in a peta a.
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
27Huai khit in, gam ukpa sepaite'n Jesu tuh inpi ah a pilut ua, a pawl ua mi tengteng a kiang ah a hongkhawm ua.
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28Huchi in, a puante khawng a suahsak ua, puan san a silhsak uhi.
29And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29Huan, linglukhu a phan ua, a khusak ua, a khut taklam in sialluang a tawisak ua; a ma ah a khukdin ua, Chibai, Judate kumpipa, chi in nuihza bawlna'n a nei uh.
30And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
30Huan, amah chil a siat ua, sialluang a laksak ua, a lu ah a khen ua.
31And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
31Huan, nuihza bawlna dia a neih khit un, puan tuh a suah sak ua, amah puante tuh a silhsak nawn ua, kros a kilhden ding in a pita uh.
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
32Huan, a pai khiak lai un, Kurini khua a mi, a min Simon a mu ua; huai mi tuh a kros po ding in a man ua.
33And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
33Huan, Golgotha kichi mun a hongtun un, (Luguh mun chihna a hi)
34they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
34uain thuk, bangkhat kha toh hel, dawn ding in a pia ua, himahleh a chep tak in a dawn nuamkei a.
35And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
35Huan, kros a a kilhden khit un, aisan in a puansilh tuh a kihawm ua.
36and they sat and watched him there.
36Huan, huai ah a tu ua a vengta ua.
37And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37Huan, a hekna, HIAI JUDATE KUMPIPA JESU A HI, chia gelh, a lu tungah a suang uh.
38Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38Huan, amah toh, suamhat nih a kilhden lai ua, a taklam ah khat a veilam ah khat.
39And they that passed by railed on him, wagging their heads,
39Huan, mi vialvak peuh in a enghou ua,
40and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
40a lu uh sinkhum a, Nang Pathian biakin hihsia a ni thum a lam nawnpa, kihihdam in; Pathian Tapa na hih leh kros a kipan hong kumsuk tanla, chi in.
41In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
41Huchimah bang in siampu lalte'n, laigelhmite toh, enghou in,
42He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
42Mi dang bawn a hihdam jel, amah leh amah kihihdam theilou pi in. Israelte kumpipa a hihngal leh tu in kros a kipan hong kum leh a kei dia, huchi in amah tuh i gingta mai ding.
43He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
43Pathian a muang na a ka, amah jaw, a ut leh tun ah hondam leh a ke; Pathian Tapa ka hi, a chi ngal a, a chi ua.
44And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
44Suamhat a kilhden un leng, huchimah bang in a enghou a.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45Huan dak gukna a kipan dak kua tan in khovel a hong mial vekta a.
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46Huan, dak kua ding khawng in, Jesu tuh ngaihtak in a kikou a, Eloi, Eloi, lama sabak thani? chi in, a kikoukhia a, huai tuh, Ka Pathian, ka Pathian bangdia hon paisan? chihna ahi.
47And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
47Huan, a kiang a ding khenkhatte'n huai a jak un, Hiai mi'n Elija sam ahi, a chi ua.
48And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48Huan, a lak ua mi khat kintak in a taipah a, spanji a la a, uain thuk ah a diah dim a, chiang ah a suang a, a dawnsak tou a.
49And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
49Huan, Midangte'n, Thudon dah un, amah lakhe ding in Elija a hong hiam i en ding a chi ua.
50And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50Huan, Jesu tuh ngaihtak in a kikou nawn a, a kha a khahta a.
51And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
51Huan, ngai dih, Pathian biakin puanjak tuh a tunglam a kipan a nuailam tan in hong keksuakta a; huan, jin bang a hong ling a, suangpite a hong khangkham a; hante a hong kihong a;
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
52mi siangthou ihmusate sapum tampi leng kaihthoh in a omta ua;
53and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
53huaite tuh, A thoh nawn nung in, han a pat hong pawt in kho siangthou ah a lut ua, mi tampi lak ah a kilakta ua.
54Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
54Huan, sepaih zaheutu leh a kiang a Jesu veng a omsamte'n, jinling leh thil omdante a muh un a lauta mahmah ua, Hiai mi Pathian Tapa ahi ngeingei, a chi ua.
55And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55Huan, huailai ah, numei tampi, a nasepsak kawm zel a Galili gam a kipan a hon juite a om ua, gamlapi ah a en ua;
56among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56huaite lak ah tuh Mari Magdalini, Mari Jakob leh Joseph nu, Zebedai tapate nute a om ua.
57And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57Huan, nitaklam a honghih in, mi hau, a min Joseph Arimathai khua a, a hongpaia, amah ngei leng Jesu nungjui ahi sam a;
58this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
58Huai mi tuh Pilat kiangah a vahoh a, Jesu luang a ngen a. Huan, Pilatin pe dingin thu a pia a.
59And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59Huchiin Joseph in a luang tuh a la a, puan malngat siangtakin a tuama,
60and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60A han thak, suang khuakkuak ah a sial a; han kongkhak ah suang lian pi in a delh a, a paita.
61And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61Huan, huai lai ah tuh Mari Magdalini leh Mari dang a om ua, han ma jawnah a tu ua.
62Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
62Huan, a jing in, huai tuh Kiginni jing ahi, siampu liante leh pharisaite Pialt kiang ah a om khawm kheukhou ua,
63saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
63Pu huai mikhemhat in, a damlai in, Ni thum nung in ka thou nawn ding, a chih ka thei gige ua.
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
64Huchi in han tuh ni thum ni tan a veng hoih ding in thu pia in; huchilou in jaw a nungjuite'n amah a va gu kha ding ua, vantang kiang ah, Misi lak a kipan a thou nawnta ahi, a chi kha ding uh; huchin khemna nanung jaw tuh a masa sang in a hoih keizo sem ding, a chi ua.
65Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
65Pilat in a kiang uah, Vengmi sepaihte na nei ve ua oi; pai unla, na hihtheih bang un veng hoihsak ta unla, a chi a.Huchi innvengmi sepaihte toh a va hoh ua, han tuh a veng hoihsak ua, suang tuh achiamteh uh.
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
66Huchi innvengmi sepaihte toh a va hoh ua, han tuh a veng hoihsak ua, suang tuh achiamteh uh.