1Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
1Ai phen savorhenge ke trobul te lenpe palal bare, ai palai zhandari ke trobul te pachan lengo mui ai te keren so godi si mishto.
2to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
2Ai te na mothon nasulimos pa kanikaste, numa te roden o mishtimos savorhengo, ai te aven lashe ai pachivale sa le manushensa.
3For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
3Ke iame mai anglal samas dzile, chi pachasas o mui, ai chi zhanasas o chachimos, ai samas phangle katar but dieli kadala lumiake, ai traiisarasas ando nasulimos, ai sas ame ginduria chorhe, ai nas amenge drago khonik ,ai iame samas gratsia le kolavrenge.
4But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
4Numa kana O Del amaro skepitori sikadia pesko lashimos ai peski dragostia le maushenge,
5not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
5skepisardia ame. Na ke ame kerdiam buchi te avas vorta le Devlesa, numa ke sas leski mila anda amende ai skepisardia ame, wo dia ame o nevo traio kana O Swunto Duxo avilo te traiil ande amende.
6which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
6Ke O Del shordia but anda pesko Swunto Duxo pe amende katar O Jesus Kristo amaro skepitori;
7that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
7saxke pala lesko lashimos, ame sai avel ame o traio kai chi mai getolpe.
8Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
8Ai phenav tuke iek vorba chachi. Mangav tutar te sichares butivar kadala dieli kai phendem tuke, saxke kodola kai pachanpe ando Del te sichon mishto te keren o mishtimos.
9but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.
9Numa arakh tu te na ker tuke divano pal but vitsi kai sas mai anglal, ai na xa tu, na mar tu pa zakono. Ke intaino kodola dieli. Chi mon kanchi.
10A factious man after a first and second admonition refuse;
10Ai te si iek manush kai rimol unen anda tumende, phen leske te arakhelpe, ai te na pachala o mui, mai phen leske iek data. Porme duriol lestar.
11knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
11Ke kasavestar manush durilo pa drom o vorta, ai leske bezexa sikaven ke durilo.
12When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
12Kana tradava tuke o Artemas, vai o Tychicus, tu grebisavo te aidi mande ande Nicopolis; ke me mangav te beshav kotse sa o ivend.
13Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
13Ai ker so godi dashtis ta zhutisar o Zenas o ablakato, ai le Apollos kana zhanatar; ai le sama te avel le so godi trobul le.
14And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
14Ke vi amaro narodo trobul te sichol te kerel o mishtimos, saxke te zhutil andel dieli kai trobul; ke chi trobul te na keren kanchi ande pengo traio.
15All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
15Ai sa kodola kai si mansa tradem tuke but bax, zor ai sastimos. Ai iame tradas but bax, zor ai sastimos amare vortakonge kai pachan pe ando Del, o lashimos le Devlesko te avel tumensa savorhensa.