1If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
1Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий.
2And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
2Если имею дар пророчества, и знаю все тайны,и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто.
3And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
3И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею,нет мне в том никакой пользы.
4Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
4Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится,
5doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
5не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
6не радуется неправде, а сорадуется истине;
7beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
7все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away.
8Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9For we know in part, and we prophesy in part;
9Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
10когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
11Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
12Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
13А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.