1Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
1Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
2by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
2которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
3Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
4и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
5и что явился Кифе, потом двенадцати;
6then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
6потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7then he appeared to James; then to all the apostles;
7потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
8а после всех явился и мне, как некоемуизвергу.
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною.
11Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
11Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес измертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
13But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
13Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
14and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
14а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
15Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть , мертвые не воскресают;
16For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
16ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: выеще во грехах ваших.
18Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
18Поэтому и умершие во Христе погибли.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
20Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
21For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
21Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
22For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
22Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
23каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
24А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
25Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26The last enemy that shall be abolished is death.
26Последний же враг истребится – смерть,
27For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
27потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
28And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
28Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.
29Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
29Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
30Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
32По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
33Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
33Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
34Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
35Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут?
36Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
36Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
37И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
39All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
39Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
40Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
44it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
44сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
45Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
46Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
47Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50Но то скажу вам , братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибовострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, исмертному сему облечься в бессмертие.
54But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54Когда же тленное сие облечется в нетление и смертноесие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
55O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
55Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
56The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
56Жало же смерти – грех; а сила греха - закон.
57but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
58Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.