1Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.
1За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
2For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
2ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
3For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;
3Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
4that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
4чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
5not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
5а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
6that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
6чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь – мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
7For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
7Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.
8Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
8Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.
9But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
9О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,
10for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
10ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать
11and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
11и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
12that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
12чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни вчем не нуждались.
13But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
13Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
14For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
14Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.
15For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
15Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,
16For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
16потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;
17then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
17потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
18Wherefore comfort one another with these words.
18Итак утешайте друг друга сими словами.