American Standard Version

Russian 1876

Ephesians

6

1Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
1Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
2Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
2Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
3that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
3да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
4And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
4И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
5Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
5Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
6not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
6не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
7with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
7служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
8knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.
8зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
9And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
9И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия.
10Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
10Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
11Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
11Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
12For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places].
12потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
13Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
13Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять.
14Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
14Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
15and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
15и обув ноги в готовность благовествовать мир;
16withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one].
16а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
17And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
17и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие.
18with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
18Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
19And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
19и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
20for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
20для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
21But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
21А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
22whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
22которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
23Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
23Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
24Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.
24Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашегоИисуса Христа. Аминь.