1Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
2Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3I thank my God upon all my remembrance of you,
3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
4always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
5for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
5за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,
6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
7even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
8For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
8Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
10so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
12Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
13so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
14and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
16the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
17but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
17а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
18What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
19For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
20according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
21Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.
22But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
22Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
23But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
24yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
24а оставаться во плоти нужнее для вас.
25And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
26that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии.
27Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
28and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,
29because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
30having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.