1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
1Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
2make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
2то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
3[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
3ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
4not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
4Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
5Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
5Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
6who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
6Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
7но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
8and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
8смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
9Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
9Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
10that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,
10дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.
12So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
12Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
13for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
13потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
14Do all things without murmurings and questionings:
14Все делайте без ропота и сомнения,
15that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
15чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
16holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
16содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
17Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
17Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
18and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
18О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
19Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом.
20For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
20Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
22But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
22А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
23Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
23Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
24but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
24Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
25Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей,
26since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
26потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
27for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
27Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
28I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
29Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
29Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
30because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
30ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.