1But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
2but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .
3So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
4but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
5that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
6And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"
7So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
8Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.
9but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
10Ye observe days, and months, and seasons, and years.
10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
11I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
12I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
13but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
14and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
15Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
16So then am I become your enemy, by telling you the truth?
16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
17They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
18But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
19My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
19Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!
20but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
21Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?
22For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
26а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
28Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
28Мы, братия, дети обетования по Исааку.
29But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
30Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.