American Standard Version

Russian 1876

James

1

1James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
1Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться.
2Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
2С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
3Knowing that the proving of your faith worketh patience.
3зная, что испытание вашей веры производит терпение;
4And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
4терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
5But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
5Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему.
6But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
6Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
7For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
7Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода.
8a doubleminded man, unstable in all his ways.
8Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
9But let the brother of low degree glory in his high estate:
9Да хвалится брат униженный высотою своею,
10and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
10а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
11For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
11Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих.
12Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him.
12Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
13Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
13В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого,
14but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
14но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
15Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
15похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
16Be not deceived, my beloved brethren.
16Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.
17Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
17Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
18Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
18Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.
19Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
19Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
20for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
20ибо гнев человека не творит правды Божией.
21Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
21Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, вкротости примите насаждаемое слово, могущее спасти вашидуши.
22But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
22Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,обманывающие самих себя.
23For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
23Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
24for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
24он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
25But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.
25Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.
26If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.
26Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
27Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world.
27Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.