1My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
1Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
2For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
2Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
3and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
3и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, –
4Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
4то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?
5Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
5Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
6But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
6А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
7Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
7Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
8Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
8Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.
9but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
9Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
10For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
10Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
11Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
12So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
12Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
13For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
13Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
14What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
14Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?
15If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
15Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
16and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
16а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?
17Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
17Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
18Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
18Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
19Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
19Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
20But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
20Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
21Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
21Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
22Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
22Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
23and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
23И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
24Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
24Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
25And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
25Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
26Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.