American Standard Version

Russian 1876

James

3

1Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
1Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
2For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
2ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
3Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
4Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
5так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
6И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
7Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.
8а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
9Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
10Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?
11Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ?
12Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.
12Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
13Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
13Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью.
14But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
14Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
15Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
16ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.
17But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
17Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
18Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.