American Standard Version

Russian 1876

Job

13

1Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it.
1Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.
2What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
2Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
3Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
4А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
5О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
6Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
7Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
8Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
9Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
10Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
11Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
12Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
13Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
13Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
14Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
15Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
16И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
17Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
18Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
19Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
20Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
21удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
22Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
23Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
24Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
25Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
26Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
27и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
28Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
28А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.