1Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
1Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
2как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
3И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
4Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
5Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
6то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
7Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
8если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
9но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
10А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
11Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
12так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
14If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
14Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
15Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
16ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
17в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
18Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;
19The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
19вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
20Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
21В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
22But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
22но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.