1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
2станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,
3Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
3оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
4Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
5Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
6Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
7Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
8Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
9Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
10И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
11Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
12К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
13Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
14Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
15Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
16тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:
17Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
18что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
19которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
20Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;
21A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
21звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
22Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
23Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
24Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
25за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;
26устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;
27потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
28И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
29Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.
30He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.
30Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
31Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
32Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
33Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
34Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.
35Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.