American Standard Version

Russian 1876

Job

19

1Then Job answered and said,
1И отвечал Иов и сказал:
2How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
2доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
3Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
4Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
5Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net.
6то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
7Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
8Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.
9He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
9Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
10Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
11Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
12Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
13Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
14Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
15Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth.
16Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
17Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
18Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
19Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.
20Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
21Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
22Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
23О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
24резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
25But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
25А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,
26And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
26и я во плоти моей узрю Бога.
27Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
27Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
28If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
28Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
29Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.