1Then answered Zophar the Naamathite, and said,
1И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
2размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
3I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
3Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
4Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,
4Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –
5That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
5веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
6Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;
6Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –
7Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
7как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
8He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
8Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
9The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
9Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
10His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
10Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.
11His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.
11Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
12Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
12Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
13Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
13бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
14Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.
14то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
15He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
15Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
16He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him.
16Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
17He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.
17Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
18That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
18Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
19For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
19Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
20Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.
20не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
21There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
21Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
22In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
22В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
23When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
23Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.
24Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;
25He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
25станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.
26Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
27The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.
27Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.
28Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
29This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.
29Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!