American Standard Version

Russian 1876

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
1А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.
2Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
2И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
3Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
4щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
5They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
5Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
6чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
7Ревут между кустами, жмутся под терном.
8[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
8Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
9Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
10Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
11Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
12С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
13А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.
14As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
14Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
15Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
16И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
17Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.
18By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
18С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
19Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
20Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.
21Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
21Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
22Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.
23For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
23Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?
25Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
25Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
26Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
27Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
28Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
29Я стал братом шакалам и другом страусам.
30My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
30Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
31И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.