1I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
1Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
2Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
3Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4Doth not he see my ways, And number all my steps?
4Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
5Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
6(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
6пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
7Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
8то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;
9Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
10Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
10пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
11потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
12For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
12это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
13Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
14то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?
15Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
15Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
16Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
17Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);
18Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .
19If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
19Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
20If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
20не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
21Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
22то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
23ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
24Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
25If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
25Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
26Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
27прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
28Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
29Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
30Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
31Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
32Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
33Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
34то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
35О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
36Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
37объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
38Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
39если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.