1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,
2Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
11Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
15Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17I also will answer my part, I also will show mine opinion.
17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.
21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.
22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.